Holding Eleanor’s hand was like holding a butterfly. Or a heartbeat. Like holding something complete, and completely alive.

Multilingual Translation Powered by OpenL

Chinese

握着埃莉诺的手就像握着一只蝴蝶。或者一颗心跳。就像握着一样完整,完全活着的东西。

French

Tenir la main d'Eleanor était comme tenir un papillon. Ou un battement de cœur. Comme tenir quelque chose de complet, et complètement vivant.

Arabic

كان حمل يد إيلينور مثل حمل فراشة. أو نبضة قلب. مثل حمل شيء كامل، وحيوي تماما.

Spanish

Sostener la mano de Eleanor era como sostener una mariposa. O un latido. Como sostener algo completo, y completamente vivo.

Russian

Держать руку Элеоноры было как держать бабочку. Или сердцебиение. Как держать что-то целое и полностью живое.

Portuguese

Segurar a mão de Eleanor era como segurar uma borboleta. Ou um batimento cardíaco. Como segurar algo completo e completamente vivo.

Indonesian

Menggenggam tangan Eleanor seperti menggenggam seekor kupu-kupu. Atau detak jantung. Seperti menggenggam sesuatu yang utuh, dan sepenuhnya hidup.

German

Eleanors Hand zu halten war wie das Halten eines Schmetterlings. Oder eines Herzschlags. Es war wie das Halten von etwas Vollständigem und vollkommen Lebendigem.

Japanese

エレノアの手を握ることは、蝶を握っているようでした。または、鼓動。完全で完全に生きているものを握っているようでした。

Hindi

एलिनोर के हाथ पकड़ना एक तितली पकड़ने जैसा था। या एक दिल की धड़कन। कुछ पूरा और पूरी तरह से जीवित पकड़ने जैसा।