The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

Multilingual Translation Powered by OpenL

Chinese

未选择的路两条路在黄色的树林中分岔, 很遗憾我不能同时走完两条路 作为一个旅人,我长久地站立, 望着其中一条,尽可能地看到 它在灌木丛中弯曲的地方;然后我选择了另外一条,同样美丽, 而且或许更有理由选择它, 因为它长满了草,显得少人行走; 虽然就那而言,过往的行人 实际上使它们磨损得几乎一样,那天早晨两条路都一样, 落叶上没有被踩出黑色的痕迹。 哦,我留下了第一条路等待另一天! 但我知道一条路通往另一条路, 我怀疑我是否能够回头。多年以后的某个地方,我将会带着叹息讲述这件事: 两条路在树林中分岔,而我—— 我选择了那条较少人走的路, 而这决定了一切的不同。

French

La route non priseDeux routes se divergeaient dans un bois jaune, Et désolé de ne pouvoir voyager les deux Et d'être un seul voyageur, longtemps je me suis tenu Et j'ai regardé l'une aussi loin que je pouvais Jusqu'à où elle se courbait dans les sous-bois ;Puis pris l'autre, tout aussi belle, Et ayant peut-être la meilleure prétention, Car elle était herbeuse et voulait être usée ; Quoique pour cela le passage là Les avait vraiment usées presque de la même manière,Et toutes les deux ce matin-là gisaient également Dans des feuilles qu'aucun pas n'avait noircies. Oh, j'ai gardé la première pour un autre jour ! Pourtant, sachant comment un chemin mène à un autre, Je doutais si je devrais jamais revenir.Je raconterai cela avec un soupir Quelque part, dans des âges et des âges à venir : Deux routes se divergeaient dans un bois, et moi— J'ai pris celle moins empruntée, Et cela a fait toute la différence.

Arabic

الطريق الذي لم أسلكهتفرعت طريقتان في غابة صفراء، وأسفت لأني لم أستطع سلوك الاثنتين وأن أكون مسافرًا واحدًا، طويلًا وقفت ونظرت إلى أحدهما بقدر ما استطعت إلى حيث انحنت في الأدغال؛ثم اتخذت الأخرى، بقدر ما كانت جميلة، وكان لها ربما الحق الأفضل، لأنها كانت مغطاة بالعشب وتريد الارتداء؛ على الرغم من أنه بالنسبة لذلك المرور هناك قد أتلفهما حقًا بنفس القدر،وكلاهما في تلك الصباح بالتساوي استلقى في أوراق لم يحولها خطو أي قدم إلى السواد. آه، أبقيت الأولى ليوم آخر! لكني علمت كيف أن طريقًا يؤدي إلى طريق، شككت إذا كنت سأعود يومًا.سأكون أروي هذا بتنهيدة في مكان ما بعد عصور وعصور: تفرعت طريقتان في غابة، وأنا— سلكت الطريق الأقل سفرًا به، وهذا قد صنع كل الفرق.

Spanish

El camino no elegidoDos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo, Y lamenté no poder recorrer ambos Y ser un solo viajero, largo tiempo me quedé Y miré uno de ellos tan lejos como pude Hasta donde se torcía en la maleza;Luego tomé el otro, igual de justo, Y teniendo quizás la mejor reivindicación, Porque estaba cubierto de hierba y quería desgaste; Aunque por eso el pasar por allí Los había desgastado realmente casi por igual,Y ambos esa mañana yacían igualmente En hojas que ningún paso había pisado hasta oscurecer. ¡Oh, guardé el primero para otro día! Sin embargo, sabiendo cómo camino lleva a camino, Dudé si alguna vez volvería.Estaré contando esto con un suspiro En algún lugar, edades y edades después: Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo— Yo tomé el menos transitado, Y eso ha hecho toda la diferencia.

Russian

Дорога, которую я не выбралДве дороги разошлись в жёлтом лесу, И жаль, что не мог я пойти по обеим И остаться одним путешественником, долго я стоял И смотрел вдоль одной, насколько мог, До того места, где она изгибалась в подлеске;Затем взял другую, столь же прекрасную, И, возможно, с более сильным правом на выбор, Потому что она была заросшей травой и меньше истоптана; Хотя, если на то пошло, проходящие там Сделали их на самом деле почти одинаковыми,И обе той утром лежали одинаково В листьях, не утоптанных в чёрную тропу. О, я оставил первую на другой день! Но зная, как путь ведёт на путь, я сомневался, Смогу ли когда-нибудь вернуться.Я буду рассказывать это с вздохом Где-то в веках, спустя века: Две дороги разошлись в лесу, и я — Я выбрал ту, по которой ходили меньше, И это всё изменило.

Portuguese

A Estrada Não PercorridaDuas estradas divergiam em uma floresta amarela, E, lamentando não poder viajar por ambas E ser um só viajante, por muito tempo fiquei parado E olhei para uma delas o máximo que pude Até onde ela se curvava na vegetação rasteira;Então peguei a outra, tão justa quanto a primeira, E tendo talvez a melhor reivindicação, Porque era gramada e queria desgaste; Embora, quanto a isso, a passagem por lá Tivesse desgastado ambas quase igualmente,E ambas aquela manhã jaziam igualmente Em folhas que nenhum passo havia pisado até escurecer. Ah, guardei a primeira para outro dia! No entanto, sabendo como caminho leva a caminho, Duvidava se deveria voltar.Estarei contando isso com um suspiro Em algum lugar, eras e eras daqui: Duas estradas divergiam em uma floresta, e eu— Eu peguei a menos percorrida, E isso fez toda a diferença.

Indonesian

Jalan yang Tidak DipilihDua jalan bercabang di hutan kuning, Dan sayangnya aku tidak bisa melalui keduanya Dan menjadi satu pelancong, lama aku berdiri Dan menatap salah satunya sejauh yang aku bisa Ke tempat ia membengkok di semak belukar;Lalu mengambil yang lain, sama adilnya, Dan memiliki klaim yang mungkin lebih baik, Karena ia berumput dan terlihat kurang terpakai; Meskipun demikian, orang yang lewat di sana Telah membuat keduanya hampir sama terpakai,Dan keduanya pagi itu terbaring sama-sama Di daun-daun yang belum terinjak hitam. Oh, aku menyimpan yang pertama untuk hari lain! Namun mengetahui bagaimana jalan membawa ke jalan lain, Aku meragukan apakah aku akan pernah kembali.Aku akan menceritakan ini dengan nafas panjang Di suatu tempat berabad-abad kemudian: Dua jalan bercabang di hutan, dan aku— Aku mengambil yang kurang dilalui, Dan itu telah membuat semua perbedaan.

German

Der Weg, der nicht genommen wurdeZwei Wege gabelten sich in einem gelben Wald, Und leid tat es mir, dass ich nicht beide bereisen konnte Und ein einziger Reisender sein, lange stand ich da Und blickte einen so weit ich konnte hinab Bis dahin, wo er sich im Unterholz bog;Dann nahm ich den anderen, ebenso schön, Und der vielleicht den besseren Anspruch hatte, Weil er grasbewachsen war und Abnutzung suchte; Obwohl, was das betrifft, das Vorübergehen dort Sie wirklich ungefähr gleich abgenutzt hatte,Und beide lagen jenen Morgen gleich da In Blättern, die kein Schritt schwarz getreten hatte. Oh, ich behielt den ersten für einen anderen Tag! Doch wissend, wie Weg zu Weg führt, Zweifelte ich, ob ich jemals zurückkehren sollte.Ich werde dies dereinst mit einem Seufzer erzählen Irgendwo in Zeiten und Zeiten von dannen: Zwei Wege gabelten sich in einem Wald, und ich – Ich nahm den, der weniger begangen war, Und das hat den ganzen Unterschied gemacht.

Japanese

取られなかった道黄色い森で二つの道が分かれていて、 残念ながら両方を旅することはできず、 一人の旅人として、長い間立ち尽くし、 見える限り一つの道を見つめた 下草に曲がるところまで。それからもう一つの道を選んだ、同じくらい公平で、 おそらくより良い主張を持っているとして、 それは草が生い茂り、着用を望んでいたからだ。 しかし、そこを通ることに関しては、 実際にはほぼ同じ程度に摩耗していた。そしてその朝、両方とも等しく横たわっていた、 一歩も黒く踏み固められていない葉の中に。 ああ、私は最初の道を別の日のために取っておいた! しかし、どのように道が道につながるかを知っていて、 戻ることができるかどうか疑わしい。何世紀もの後、ため息と共にこれを語るだろう: 森で二つの道が分かれていて、私は— より少なく旅された道を選んだ、 そしてそれが全ての違いを生んだ。

Hindi

नहीं लिया गया रास्ताएक पीले जंगल में दो रास्ते अलग हुए, और अफ़सोस कि मैं दोनों का सफ़र नहीं कर सका और एक यात्री बनकर, लंबे समय तक खड़ा रहा और जहाँ तक मैं देख सकता था, एक को देखा जहाँ यह झाड़ियों में मुड़ गया था;फिर दूसरे को लिया, जो उतना ही सुंदर था, और शायद बेहतर दावा रखता था, क्योंकि यह घास से भरा था और पहनने की इच्छा रखता था; हालांकि उसके लिए वहाँ से गुजरने वालों ने वास्तव में उन्हें लगभग समान रूप से पहना था,और दोनों उस सुबह बराबरी से लेटे थे पत्तों में कोई कदम काला नहीं हुआ था। ओह, मैंने पहले को एक और दिन के लिए रखा! फिर भी जानते हुए कि रास्ता कैसे रास्ते पर ले जाता है, मुझे संदेह था कि क्या मैं कभी वापस आऊंगा।मैं इसे एक सांस के साथ कहूंगा कहीं युगों और युगों के बाद: एक जंगल में दो रास्ते अलग हुए, और मैं— मैंने उस एक को लिया जिस पर कम यात्रा की गई थी, और इसने सब अंतर पैदा किया।