“
If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. That strain again! it had a dying fall: O, it came o’er my ear like the sweet sound, That breathes upon a bank of violets, Stealing and giving odour! Enough; no more: ‘Tis not so sweet now as it was before. O spirit of love! how quick and fresh art thou, That, notwithstanding thy capacity Receiveth as the sea, nought enters there, Of what validity and pitch soe’er, But falls into abatement and low price, Even in a minute: so full of shapes is fancy That it alone is high fantastical.
”Multilingual Translation Powered by OpenL
Chinese
如果音乐是爱的食粮,就继续演奏吧;给我过量的它,让我饱尝其味,直至厌倦,欲望因此减退,终至消亡。那旋律再来一次!它渐弱而终:哦,它像甜美的声音一样掠过我的耳畔,就像吹拂在紫罗兰丛上的微风,偷偷带来并传递着香气!够了;不要再来了:它现在的甜美不如之前了。哦,爱的精神啊!你是多么的迅速而新鲜,尽管你的容量接纳如海,无论何种有效性和高度,进入其中的一切,都会在一瞬间贬值和降价,幻想是如此充满形态,以至于它本身就是高度奇异的。
French
Si la musique est la nourriture de l'amour, jouez encore ; Donnez-m'en à l'excès, pour que, par surabondance, L'appétit puisse s'affaiblir, et ainsi mourir. Cette mélodie encore ! elle avait une chute mourante : Oh, elle est venue à mon oreille comme le doux son, Qui respire sur un banc de violettes, Volant et donnant odeur ! Assez ; pas plus : Ce n'est pas aussi doux maintenant que c'était avant. Ô esprit d'amour ! combien tu es rapide et frais, Toi qui, malgré ta capacité, Reçoit comme la mer, rien n'entre là, De quelle validité et hauteur que ce soit, Mais tombe en dépréciation et bas prix, Même en une minute : si pleine de formes est la fantaisie Qu'elle seule est hautement fantastique.
Arabic
إذا كانت الموسيقى طعام الحب، فلتعزف؛ أعطني منها فائضاً، حتى، بالإفراط، يمرض الشهية وتموت. هذا اللحن مرة أخرى! لقد كان له سقوط محتضر: يا له من صوت حلو يأتي على أذني، كالنسيم الذي يداعب بنكهة البنفسج، يسرق ويعطي العطر! يكفي؛ لا أكثر: ليس الآن حلواً كما كان من قبل. يا روح الحب! ما أسرعك وأنت طازج، أنت، على الرغم من سعتك تتلقى كالبحر، لا شيء يدخله، مهما كانت صلاحيته ودرجته، إلا ويهبط إلى تنزيل وانخفاض في القيمة، حتى في دقيقة: الخيال مليء جداً بالأشكال لدرجة أنه وحده عالٍ خيالي.
Spanish
Si la música es el alimento del amor, sigue tocando; dame exceso de ella, que, hartándome, el apetito pueda enfermar, y así morir. ¡Esa melodía otra vez! tenía un caer moribundo: Oh, llegó a mi oído como el dulce sonido, que respira sobre un banco de violetas, robando y dando olor. ¡Basta; no más: No es tan dulce ahora como lo fue antes. ¡Oh espíritu del amor! qué rápido y fresco eres, que, a pesar de que tu capacidad recibe como el mar, nada entra allí, de qué validez y tono sea, pero cae en disminución y bajo precio, incluso en un minuto: tan lleno de formas es el capricho que solo él es altamente fantástico.
Russian
Если музыка - это пища любви, играйте дальше; Дайте мне её избыток, чтобы, объевшись, Аппетит угас и так погиб. Эту мелодию снова! Она звучит умирающе: О, она пришла ко мне на ухо, как сладкий звук, Что дышит на берегу фиалок, Крадясь и даря аромат! Довольно; не надо больше: Она уже не так сладка, как была до этого. О дух любви! Как ты быстр и свеж, Что, несмотря на твою вместимость, Принимаешь, как море, ничто не входит туда, Независимо от его силы и высоты, Но падает в унижение и низкую цену, Даже за минуту: так полна образов фантазия, Что она одна высоко фантастична.
Portuguese
Se a música é o alimento do amor, continue a tocar; Dê-me dela em excesso, para que, saciando-me, O apetite possa adoecer, e assim morrer. Essa melodia novamente! Ela teve um tom moribundo: Oh, chegou aos meus ouvidos como o doce som, Que sopra sobre um canteiro de violetas, Roubando e oferecendo aroma! Chega; não mais: Não é tão doce agora como era antes. Ó espírito do amor! quão ágil e fresco és tu, Que, apesar de tua capacidade Receber como o mar, nada lá entra, De que validade e grau for, Mas cai em desvalor e baixo preço, Mesmo em um minuto: tão cheia de formas é a imaginação Que ela sozinha é altamente fantástica.
Indonesian
Jika musik adalah makanan cinta, mainkan terus; Berikan aku kelebihannya, sehingga, dengan kekenyangan, Nafsu makan itu mungkin jemu, dan begitu mati. Alunan itu lagi! ia memiliki akhir yang merana: Oh, ia datang ke telingaku seperti suara yang manis, Yang berhembus di atas tumpukan violet, Mencuri dan memberikan aroma! Cukup; tidak lagi: Tidak seindah dulu. Oh semangat cinta! betapa cepat dan segar dirimu, Bahwa, meskipun kapasitasmu menerima seperti lautan, tiada yang masuk ke sana, Apapun keabsahan dan tingkatnya sekalipun, Tapi jatuh ke dalam pengurangan dan harga rendah, Bahkan dalam sekejap: begitu penuh dengan bentuk adalah khayalan Bahwa ia sendiri adalah tinggi fantastis.
German
Wenn Musik die Speise der Liebe ist, spielt weiter; Gebt mir Überfluss davon, dass, durch Überfütterung, Der Appetit erkranken möge, und so sterbe. Diese Melodie noch einmal! Sie hatte einen sterbenden Fall: O, sie kam über mein Ohr wie der süße Klang, Der über ein Veilchenfeld weht, Stiehlt und gibt Duft! Genug; nicht mehr: Es ist jetzt nicht so süß wie es vorher war. O Geist der Liebe! Wie schnell und frisch bist du, Dass, obwohl deine Kapazität Empfängt wie das Meer, nichts dort eintritt, Von welcher Gültigkeit und Tonhöhe auch immer, Aber fällt in Abwertung und niedrigen Preis, Selbst in einer Minute: so voll von Gestalten ist die Phantasie, Dass sie allein hoch fantastisch ist.
Japanese
もし音楽が愛の食べ物なら、奏で続けてくれ;私にそれの過剰を与えてくれ、その結果、飽き足りて、食欲が衰え、そして死んでしまうように。その旋律をもう一度!それは消え入るような響きを持っていた:ああ、それは私の耳に甘美な音のように響き渡った、スミレの花畑に息吹を吹きかけるように、盗み、そして香りを与える!十分だ;もういらない:以前ほど甘くはない。愛の精霊よ!お前はどんなに素早く、新鮮なんだろう、お前の受け入れる能力が海のようであるにも関わらず、どんなに真実性と高さを持っていようと、そこに入るものは全て、たちまち価値を失い、低い価格に落ちてしまう:空想はそんなに形が多いので、それだけが高度に空想的である。
Hindi
यदि संगीत प्रेम का आहार हो, तो बजाते रहो; मुझे इसकी अधिकता दो, जिससे, अतिरेक में, इच्छा बीमार हो जाए, और इस प्रकार मर जाए। वह धुन फिर से! इसमें एक मरती हुई गिरावट थी: ओ, यह मेरे कान पर उस मधुर ध्वनि की तरह आया, जो वायलेट्स के एक बैंक पर सांस लेता है, गंध चुराता और देता है! बस; अब और नहीं: यह अब उतना मीठा नहीं है जितना पहले था। ओ प्रेम की आत्मा! तुम कितने तेज और ताज़ा हो, कि, तुम्हारी क्षमता के बावजूद, समुद्र की तरह प्राप्त करता है, वहाँ कुछ भी प्रवेश नहीं करता, किसी भी वैधता और पिच का, लेकिन एक मिनट में ही कमी और कम मूल्य में गिर जाता है: कल्पना इतनी आकारों से भरी हुई है कि यह अकेले ही उच्च कल्पनाशील है।
Related Quotes
The best love is the kind that awakens the soul and makes us reach for more, that plants a fire in our hearts and brings peace to our minds. And that’s what you’ve given me. That’s what I’d hoped to give you forever
A man should hear a little music, read a little poetry, and see a fine picture every day of his life, in order that worldly cares may not obliterate the sense of the beautiful which God has implanted in the human soul.
One good thing about music, when it hits you, you feel no pain.
Get started with OpenL
Unlock Accurate AI Translation in 100+ Languages with OpenL Translate