“
Sonnet XVII I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body. I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.
”Multilingual Translation Powered by OpenL
Chinese
十七行诗 我不爱你如同盐玫瑰,或黄玉,或火焰射出的康乃馨之箭。我爱你如同某些黑暗的事物应该被爱,秘密地,在阴影和灵魂之间。我爱你如同永不开花但却怀揽着隐藏花朵之光的植物;因为你的爱,一种坚实的香气,从大地中升起,在我身体里黑暗地生长。我爱你,不知道为什么,或何时,或从何处。我直率地爱你,没有复杂或骄傲;所以我爱你,因为我只知道这一种方式:在那里,我不存在,你也不存在,你的手在我的胸前如同我的手,你的眼睛闭上时我入睡。
French
Sonnet XVII Je ne t'aime pas comme si tu étais une rose de sel, ou un topaze, ou la flèche de clous de girofle que le feu lance. Je t'aime comme certaines choses sombres doivent être aimées, en secret, entre l'ombre et l'âme. Je t'aime comme la plante qui ne fleurit jamais mais qui porte en elle la lumière de fleurs cachées ; grâce à ton amour, une certaine fragrance solide, émanant de la terre, vit sombrement dans mon corps. Je t'aime sans savoir comment, ni quand, ni d'où. Je t'aime de manière directe, sans complications ni orgueil ; c'est pourquoi je t'aime car je ne connais pas d'autre façon que celle-ci : là où je n'existe pas, ni toi, si proche que ta main sur ma poitrine est ma main, si proche que tes yeux se ferment quand je m'endors.
Arabic
سونيت السابع عشر
لا أحبك كما لو كنت وردة مالحة، أو توباز، أو سهم القرنفل الذي يطلقه النار. أحبك كما يجب أن تحب الأشياء المظلمة المعينة، في السر، بين الظل والروح. أحبك كما النبات الذي لا يتفتح أبدًا ولكنه يحمل في داخله نور الزهور الخفية؛ بفضل حبك، رائحة صلبة معينة، تنبعث من الأرض، تعيش في جسدي بظلمة. أحبك دون أن أعرف كيف، أو متى، أو من أين. أحبك بصدق، بدون تعقيدات أو فخر؛ لذا أحبك لأنني لا أعرف طريقة أخرى غير هذه: حيث لا يوجد أنا، ولا أنت، بالقرب من درجة أن يدك على صدري هي يدي، بالقرب من درجة أن عينيك تغلقان وأنا أغفو.
Spanish
Soneto XVII No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma. Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores; gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra. Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, sino así, de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Russian
Сонет XVII Я не люблю тебя, как соль-розу, или топаз, или стрелу гвоздики, что стреляет огнем. Я люблю тебя, как любят определенные темные вещи, тайно, между тенью и душой. Я люблю тебя, как растение, что никогда не цветет, но несет в себе свет скрытых цветов; благодаря твоей любви определенный твердый аромат, взошедший из земли, темно живет в моем теле. Я люблю тебя, не зная как, или когда, или откуда. Я люблю тебя прямо, без сложностей или гордости; поэтому я люблю тебя, потому что знаю никакого другого способа, чем этот: где я не существую, и ты, так близко, что твоя рука на моей груди - это моя рука, так близко, что твои глаза закрываются, когда я засыпаю.
Portuguese
Soneto XVII
Eu não te amo como se fosses rosa de sal, ou topázio, ou a seta de cravos que o fogo dispara. Eu te amo como certas coisas escuras devem ser amadas, em segredo, entre a sombra e a alma. Eu te amo como a planta que nunca floresce, mas carrega em si a luz de flores escondidas; graças ao teu amor, uma certa fragrância sólida, surgida da terra, vive obscuramente em meu corpo. Eu te amo sem saber como, ou quando, ou de onde. Eu te amo diretamente, sem complexidades ou orgulho; assim te amo porque não conheço outra maneira além desta: onde eu não existo, nem tu, tão perto que tua mão em meu peito é minha mão, tão perto que teus olhos se fecham enquanto eu adormeço.
Indonesian
Sonnet XVII Aku tidak mencintaimu seolah kau adalah mawar garam, atau topaz, atau anak panah bunga mawar yang ditembakkan api. Aku mencintaimu seperti hal-hal gelap tertentu yang harus dicintai, secara rahasia, di antara bayangan dan jiwa. Aku mencintaimu seperti tanaman yang tidak pernah mekar tetapi membawa dalam dirinya cahaya bunga-bunga tersembunyi; berkat cintamu, aroma padat tertentu, bangkit dari bumi, hidup dalam kegelapan di tubuhku. Aku mencintaimu tanpa tahu bagaimana, atau kapan, atau dari mana. Aku mencintaimu dengan jujur, tanpa kompleksitas atau kebanggaan; jadi aku mencintaimu karena aku tidak tahu cara lain selain ini: di mana aku tidak ada, begitu dekatnya kau, sampai tangammu di dadaku adalah tanganku, begitu dekatnya matamu tertutup saat aku tertidur.
German
Sonett XVII Ich liebe dich nicht, als wärst du Salzrose oder Topas oder der Pfeil der Nelken, den das Feuer abschießt. Ich liebe dich, wie gewisse dunkle Dinge geliebt werden müssen, im Geheimen, zwischen Schatten und Seele. Ich liebe dich wie die Pflanze, die niemals blüht, aber in sich das Licht verborgener Blumen trägt; dank deiner Liebe lebt ein gewisser fester Duft, aufgestiegen aus der Erde, finster in meinem Körper. Ich liebe dich, ohne zu wissen wie, oder wann, oder woher. Ich liebe dich unmittelbar, ohne Komplikationen oder Stolz; so liebe ich dich, weil ich keinen anderen Weg kenne als diesen: wo ich nicht existiere, noch du, so nah, dass deine Hand auf meiner Brust meine Hand ist, so nah, dass deine Augen sich schließen, wenn ich einschlafe.
Japanese
ソネットXVII あなたを塩バラやトパーズ、もしくは火の矢に例えて愛しません。あなたを愛するのは、特定の暗いものが愛されるように、秘密の中で、影と魂の間で。あなたを愛するのは、決して花を咲かせない植物のように、隠された花の光を内に宿すようなもの。あなたの愛のおかげで、地中から湧き上がる確かな香りが、暗く私の体の中に生き続けます。どのように、いつ、どこから愛しているかを知らずに、あなたを愛しています。複雑さや誇りを持たずに、率直にあなたを愛しています。だからこそ、この方法以外に愛する方法を知らないからです。私もあなたも存在しない場所で、あなたの手が私の胸に触れることで私の手になり、あなたの目が閉じると私は眠りに落ちるほど、そんなに近くに。
Hindi
सोनेट XVII मैं तुमसे प्यार नहीं करता जैसे तुम नमक-गुलाब, या टोपाज, या जो कार्नेशन की तीर से निकलता है जैसे प्यार करता हूँ। मैं तुमसे प्यार करता हूँ जैसे कुछ अंधेरी चीजें प्यार की जाती हैं, गुप्त रूप से, छाया और आत्मा के बीच। मैं तुमसे प्यार करता हूँ जैसे वो पौधा जो कभी फूल नहीं खिलता लेकिन अपने अंदर छुपे फूलों की रोशनी लेकर चलता है; तुम्हारे प्यार की वजह से कुछ पुष्ट खुशबू, पृथ्वी से उठकर, मेरे शरीर में अंधेरे रूप में जीती है। मैं तुमसे प्यार करता हूँ बिना जाने कैसे, कब, या कहाँ से। मैं सीधे-साधे तरीके से तुमसे प्यार करता हूँ, कोई जटिलताओं या गर्व के बिना; इसलिए मैं तुमसे प्यार करता हूँ क्योंकि मुझे इस से अलग कोई और तरीका नहीं पता: जहाँ मैं मौजूद नहीं हूँ, न ही तुम, इतना करीब कि तुम्हारा हाथ मेरी छाती पर है, इतना करीब कि जब मैं सोता हूँ तो तुम्हारी आंखें बंद हो जाती हैं।
Get started with OpenL
Unlock Accurate AI Translation in 100+ Languages with OpenL Translate